こちらは事実関係のみ、短くさらりと。
引用は既にお馴染みNHSトラストのスポークスマンの4行と、
Disabled People’s Council のスポークスマンの2行のみ。
Disabled People’s Council のスポークスマンの2行のみ。
記事が出てくるタイミングと各方面のコメント内容からすると、
Alisonに密着していたDaily MailがAlisonから聞いて第一報を打ち、
同じくAlisonとの距離が近かったTelegraphもそれに続いた、
その他は結局2日遅れになったということでしょうか。
Alisonに密着していたDaily MailがAlisonから聞いて第一報を打ち、
同じくAlisonとの距離が近かったTelegraphもそれに続いた、
その他は結局2日遅れになったということでしょうか。
この記事の以下の1行と、
Telegraphの1行を比べると、
同じことを書いても
表現によって読者が受ける印象はずいぶん違うだろうなぁ……と。
Telegraphの1行を比べると、
同じことを書いても
表現によって読者が受ける印象はずいぶん違うだろうなぁ……と。
The Hospital’s decision was welcomed by disabled rights groups.
(Times)
Disabled rights groups said they were “delighted” the operation had been ruled out.
(Telegraph)
(Times)
Disabled rights groups said they were “delighted” the operation had been ruled out.
(Telegraph)
本文の煽りも手伝ってのことでしょうが、
後者には「delightedなどと、障害者の人権団体は恥を知れ」とのコメントが入っていました。
後者には「delightedなどと、障害者の人権団体は恥を知れ」とのコメントが入っていました。
――――
今回の決定に至ったプロセスについて
もうちょっと突っ込んだ取材をしてほしいところ。
もうちょっと突っ込んだ取材をしてほしいところ。
今後に期待してみますか。
2008.01.19 / Top↑
| Home |